友達間の裏切りだと、「Backstabbing」などが良いと思います。
言葉そのまま「裏を切る」と言う意味です。
例文:
- I was backstabbed by my friend
「Two-faced」と言う単語もありますが、こちらは主に女性間の揉め事で、「2面ある」、すなわち、信用できない、と言う意味の言葉です。
日本語の「裏切り」が英語でか「Betrayal」か「Backstabbing」といいます。
以下は例文です。
彼の裏切り行為許せない ー I cannot forgive his act of betrayal
彼女は彼を裏切り、逃げました ー She betrayed him and ran away.
彼は裏切りを知っていた ー I knew he would stab me in the back
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございました。
「裏切り」は英語で言うと「Betrayal」とか「Treachery」になります。カジュアルな日常会話だと「Back-stabbing」もよく言いますね。
「Back stabbing」は「背中」と「刺す」と言う意味ですね。「裏切り」に近いですね。本当によく使います。
「彼女に裏切った」は「She stabbed me in the back!」です。
「彼女は裏切り者だ」は「She is a back-stabber」と言います。
「Betrayed 」も言えます。「彼女に裏切った」は「「She betrayed me」です。
「彼女は裏切り者だ」は「She is a betrayer!]も言います。
役に立てば幸いです。
「裏切り」は英語で「betrayal」と言います。信頼を破るということです。国を裏切るのが「treason」と言います。
カエサルはブルータスの裏切りに驚いていました。
Caesar was surprised by Brutus' betrayal.
自分の国への裏切りは反逆と言います。
Betraying one's country is called treason.