「〜[した方がいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15907/)ですか」は、さまざまなように翻訳できますが、その中の幾つかは、
"Would it be better if..."
"Should I..."
"Would you prefer me to..."です。
例文:
"Would it be better if I take out my laptop?"
"Should I take out my laptop?"
「PCを出した方がいいですか」"to take out"は「出す」に相当します。
prefer は「[好む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87225/)」のような意味です。
Would you prefer me to ... で「〜した方がいいですか」になります。
参考になれば幸いです。
基本は一番目は一番いいと思います。
2番目はニュアンス的に自分が行動する傾向だけどほかの人を意見を聞きたいという気持ちです。
書いてくれた例文をほんやくすると:
1.「PCを出[した方がいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15907/)ですか」
"Should I take my PC out of the bag?"
"Would it be good to take my PC out of the bag?"
2. 「[席](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70006/)をつめた方がいいですか」
"Should we fill the seats?"
"Would it be good if we filled the seats?"
「(私は)~たほうがいい」は基本、「Should (I) ~」か、「Is it better if (I)」と表現します。
他人の場合も同じく、「(彼女/彼は)~たほうがいいですか?」は、「Is it better if (she/he) ~」、「Should (she/he) ~」と表現します。
「PCを出したほうがいいですか?」→「Should I take the PCs out?」
「席をつめたほうがいいですか?」→「Is it better if I group all the seats together?」
と表現します。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Should I ... ?
〜した方がいいですか?
Would it be better if I ... ?
〜した方がいいですか?
例:
Should I bring my laptop?
パソコンを持ってきた方がいいですか?
ぜひ参考にしてください。