If you don’t want to do it, please just say no.
【訳】もしやりたくないのなら、ちゃんとNOと言ってほしい。
もしくは、
If you don’t want to meet me, I want you to say so.
【訳】もし私に会いたくないのなら、そう言って欲しい。
「会えない」の方ならIf you can’t meet me 〜の方になります。
Then I can move on.
【訳】そしたら私も次に進める。
「中途半端」はhalf finished やhalf doneなどと言いますが、今回のケースではそぐわない気がします。
I just don’t want to end it this way.
【訳】こんな形で終わってしまうのだけは嫌だから。
などが適切かなと思います。
そのような状況の時はこうも言えますよ、
❶Dot leave me hanging.(中途半端のままにしないで)。という意味です。
直訳すると「吊るしたままにしないで」です。
*カジュアルな言い方です。
例えば、友達から
A: I’m not sure if I can take you to Disneyland tomorrow. Maybe I can’t. I really want to though.
(明日あなたをディズニーランドに連れて行けるか分からないんだ。無理もしれない。本当は連れて行きたいけどね)、に対して
B: Don’t leave me hanging.
(中途半端のままにしないでよ) と言えますよ。
参考に!