I'm sure you have an idea of what this is since you're Japanese
(1) You should know about this if you're a Japanese
'should know' =「知っているはずだ」「知っているべきだ」
'know about ~' =「〜について知っている」
'~ if ~' = 「〜なら〜」
「あなたも日本人なら知っているはずだ。」という意訳の訳出です。
(2) I'm sure you have an idea of what this is since you're Japanese
'sure' = 「絶対」
'have an idea' =「見当がつく」
'~ since ~' = 「〜だから〜」
「あなたも日本人なのでこれが何なのか見当がつくはずだ」というニュアンスの一例です。
>>「この糸を引いた腐った豆が何なのかを。」
「糸を引く」= 'threading'
「腐った豆」= 'fermented beans'
まとめると...
「I'm sure you have an idea of what these threading fermented beans are since you're Japanese」というようになります
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶ If you’re Japanese, you know what this is.
(あなたも日本人ならこれが何か知ってるはずだ)。
または、
If you’re Japanese, you know this.
(あなたも日本人ならこれは知ってるはずだ)。
その後に、
この糸を引いた、白い入れ物に入った腐った豆が何なのかを。
You know what these Stringy, rotten soybeans in the little white foam container are.
*stringy 糸を引いた状態
*rotten 腐ってる状態
*soybeans 大豆
*foam 発泡スチロール
*Container 入れ物
参考になれば嬉しいです!
ご質問ありがとうございます。
・「You should know this if you're Japanese.」
(意味)日本人なら知っているはずだ。
<例文>You should know this if you're Japanese./ I'm not Japanese though.
<訳>日本人なら知っているはずだ。/私は日本人ではないけどね。
参考になれば幸いです。