秘密をばらすって英語でなんて言うの?

ちょっと物騒な質問になるのですが、「人の弱みをにぎって、その秘密を他人にばらすような人は最低だ」と言おうとしたんですが、何と言えばよいかわかりませんでした。
default user icon
Yuさん
2016/02/28 22:25
date icon
good icon

35

pv icon

18773

回答
  • big mouth

    play icon

  • rat

    play icon

  • spill the beans

    play icon

○○する人、○○な人というのは英語ならではたくさんの熟語、表現が存在します。

まず人の秘密をばらすような人、それはよく "big mouth" (余計なことや秘密をすぐばらす口の大きい人)と言いますね。

同時に、”秘密をばらす”、動詞で ”spill the beans"、これは言ってはいけないことを言う、知らせてはいけない人に秘密をばらす、という熟語。

そういう人は最低だ、= 最低な人、これは英語でよく "wet blanket" (濡れた毛布をかぶるのは誰もが嫌な気分になりますが、そういう "濡れた毛布” 的な人)という意味で使います。またこの意味で最も定番なのは "rat"(ドブネズミ)、感情面をもっと強調して言うと、”dirty rat" (汚いドブネズミ)。 これらの表現を全てセットにしていうと次のような言い方ができます:

”He's a dirty rat spilling beans to others!" (彼は秘密をばらす最低な人だ)
”He's a big mouth who's always spilling the beans." (彼はいつも秘密をすぐばらしてしまう最低な人。)

固い、難しい単語を使った表現ではなく、ネイティブならではの普段の簡単な単語を使った自然な口語(書面の言葉ではなく会話上使う表現)ですね。

合わせて参考になりますように♪
Hara Ken English teacher
回答
  • Give away someone's secret

    play icon

  • Reveal someone's secret

    play icon

  • Blow someone's cover

    play icon

Give away someone's secret
Reveal someone's secret

この二つはどちらとも「誰かの秘密を明かす」と言う意味です。Give awayは「与える」、と無断で誰かの情報を他人に与えてしまうイメージで、Revealは「明かす」です。

Blow someone's cover=(人の)化けの皮を剥がす、誰かが隠していた事を明かしてしまう事

誰かの弱みを握っている= I have something on him

質問者さんの言いたいフレーズですと:

A person who reveals another's secret to get ahead is undignified = 自分が得するために誰かの秘密をバラす人は最低だ。

辺りでしょうか。
good icon

35

pv icon

18773

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:18773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら