英語の勉強をしています。
私にはとてもInsecureな女友達がいます。
一見おとなしく地に足がついていますが、
すごく疑い深くて、内面感情があり、
危険な相手には、黙って存在感を示している様子。私はcompetitiveな性格ではないから、不思議で仕方がない。
そんな彼女が、
“やらなければやられるから”
と言っていました。
これは英語でなんていうのですか?
If I don’t, they do.
【訳】もし私がやらなかったら、彼らがやる。
If I won’t do it, they will.
【訳】もし私がやらなかったら、彼らがやるでしょう。
他にも言い方はあるかもしれませんが、思い浮かんだのは以上のフレーズです。
日本語の場合は「やる」に「攻撃する」「殺す」という意味が含まれてる気がしますが、そこまで入れると生々しすぎるので英語ではいれないと思います。
「やられる前にやりなさい!」とこちらから言う場合は
Get them before they get you! という言い方もします。