大きなお世話だと思うようなことを相手に口うるさく言われた時に‘‘あなた人のこと言える立場じゃないでしょ’’って意味を込めて、
「人の心配より自分の心配したほうがいいんじゃない?」ってちょっとバカにするように言うには何て言えばいいですか?
❶ Don’t worry about other people, you should be worrying about yourself.
(他に人の心配はいいから、自分の心配をしたほうがいいと思う)。
❷ Instead of worrying about others, just focus on yourself.
(他の人の心配をしないで、自分のことだけに集中したら)。
〜という言い方ができますが、ガツンと言ってやりたいなら❶の言い方の方がおススメです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You should be worrying about yourself instead of others.
人の心配より自分の心配をしたほうがいいんじゃないかな。
以下は「した方がいい」の意味でよく使われる英語表現です。
You should … 「あなたは〜した方がいい」
You might want to …「〜した方がいいかも」
It might be a good idea to …「〜した方がいいかも」
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム