回答
-
katsu curry-like dish
〜もどきは -like で表現されることが多いと思います。しかし性格には「〜のような」なので、その後に「カツカレーのような料理」という意味でdishをつけた方がいいかなと思いました。
トンカツはkatsuなどと言って結構メジャーになってきているので、そのまま言ってもいいかなと思います。正確にはpork cutletだと思いますが。
細かいことですが、おそらく豚肉の代わりに豆腐でカツを作ってカツカレーを作るという意味だと思いますので、英語の場合はtofu katsu curryの方がしっくりくるような気もします。
回答
-
pork cutlet curry using tofu
-
tofu "cutlet" curry
-
pork-cutlet-like tofu curry
もどきは英語で "like" か "imitation"、あとはこのマーク " " を使います。例えば Tofu "cutlet" curry は「 豆腐を使ったカツカレー」と言う意味になります。「〜風」を言いたい時は引用符を使います。
meat-free "sausage" = 肉なしソーセージ
dairy-free "cheese" = 乳製品なしチーズ
もともと使う材料を使わない時にこのように使います!
又は単に "pork cutlet using tofu" (豆腐を使ったカツカレー)になります。
pork cutlet = 豚のカツ