カツカレーって英語でなんて言うの?
カツカレーって日本ならではの食事なんでしょうか?たまに食べたくなる料理なのですが、海外ではあまり見かけたことがありません。
回答
-
Katsukare
-
Pork Cutlet Curry with Rice
Masaoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Katsukare
日本の習慣・文化に詳しい方お話されている場合は、「Katsukare」のままでOKです。
2. Pork Cutlet Curry with Rice
その言葉を使うと、英語圏の方が簡単に理解できるようになります。
ところで、「Pork Cutlet Curry with Rice」、日本のレストランやアジア風レストラン以外にも、あると思います!
3. Katsukare is a Japanese dish that has pork cutlet which is served together with rice and curry.
日本のカツカレーに言及したい場合は、こんな詳しい言い方でも通じます。
カツカレーは、日本の料理であり、トンカツとカレーとライスのことです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
pork cutlet curry
-
Katsu Curry
こんにちは。
カツカレーは「pork cutlet curry」や「Katsu Curry」といいます。
「pork cutlet」は「豚のカツレツ・ポークカツ」という意味です。
日本の文化に詳しい方には「Katsu Curry」で通じるかと思います。
参考になれば嬉しいです。
回答
-
katsu curry
-
pork cutlet curry
こんにちは。
「カツカレー」は海外の日本食料理店などではそのまま katsu curry と書いてあったりします。
日本食やアジア文化に触れている人だとこちらで通じることも結構あります。
そうでない場合は pork cutlet curry と言うことで英語で「カツカレー」を説明できます。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
Do you like katsu curry?
あなたはカツカレーは好きですか?