そんなつもりで言ったのではないので。
一番的確な言い方はこれかなと思いました。
mean は動詞で「意図する」「〜という意味をもつ」
I didn’t mean that 正確に直訳すると「私はそう意図したんじゃないよ」という意味になります。
I mean it! 「本気だよ」
I meant to say sorry. 「ごめんねと言ったつもりだった」
など結構日常でも使う頻度が高い表現です。参考になれば。
I didn't mean it that way.
そういう意味で言ったわけじゃないよ。
相手に自分の意図しない解釈をされた場合、誤解された場合に弁解する時に使う言い方です。
No, I didn't mean it that way. I swear!
いや、そういう意味で言ってないよ!絶対に!
“I didn’t mean that” は「そういうつもりじゃなかったんだ。ごめん、忘れて。」というように、口が滑って言ってしまったことを撤回する時に使うことが多いです。日本で言う「売り言葉に買い言葉」なんてまさに “I didn’t mean that” ですね!
『that』の代わりに『it』を使用してもOKです。
また、『本当に』と強調したい場合は
I didn't really mean that.
本当にそんなつもりで言ったんじゃないよ。
と言ってみてください。
『really』は『本当に』と言う意味です。
ちなみに
Really?
(え、)本当に?
Really.
(うん、)本当に。
と、この一言のみで会話が成立する事もある便利な単語です。
また、少々冗談っぽく
I really really wanted to go.
私は、ホントにホントに行きたかったんだ。
I really really really wanted to go.
私は、ホントにホントにホントに行きたかったんだ。
この様に、本気度を示す為にreallyを複数回(回数制限なし)使用する事もあります。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト