一番的確な言い方はこれかなと思いました。
mean は動詞で「意図する」「〜という意味をもつ」
I didn’t mean that 正確に直訳すると「私はそう意図したんじゃないよ」という意味になります。
I mean it! 「本気だよ」
I meant to say sorry. 「ごめんねと言ったつもりだった」
など結構日常でも使う頻度が高い表現です。参考になれば。
I didn't mean it that way.
そういう意味で言ったわけじゃないよ。
相手に自分の意図しない解釈をされた場合、誤解された場合に弁解する時に使う言い方です。
No, I didn't mean it that way. I swear!
いや、そういう意味で言ってないよ!絶対に!
“I didn’t mean that” は「そういうつもりじゃなかったんだ。ごめん、忘れて。」というように、口が滑って言ってしまったことを撤回する時に使うことが多いです。日本で言う「売り言葉に買い言葉」なんてまさに “I didn’t mean that” ですね!