Japanese people keep their head down in both a good and bad way.
Talented Japanese people hardly come out to the society in both a good and bad way.
keep your head down = 目立たないようにする。
come out = 出てくる
良くも悪くも= in both a good and bad way
出る杭は打つということわざは聞いたことないのでこういった表現を使ってみました。
二番目の文は直訳すると"能力のある日本人は良くも悪くも社会に出てきにくい。"です。
出てくるというのは色々な表現がありますが、今回はcome out toで訳させて頂きました。
もしよければ英語も教えていますし、
英語の情報を毎日ツイートしているのでツイッターもチェックしてみてくださいね。
Japanese people, for better or for worse, have a tendency to hammer the nail that sticks out. It's somewhat ironic, isn't it?
「日本人は良くも悪くも出る杭は打つ人間です。皮肉だよね笑」という言葉は英語で「Japanese people, for better or for worse, have a tendency to hammer the nail that sticks out. It's somewhat ironic, isn't it?」と表現します。
直訳すると「良くも悪くも、日本人は突き出た杭を打つ傾向があります。それはやや皮肉なことではありませんか?」となります。 "for better or for worse" は「良くも悪くも」という意味で、 "hammer the nail that sticks out" は「突き出た杭を打つ」という日本のことわざを直訳したフレーズです。