Please try this first as is, without adding anything to the food.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Please try this first without adding any sauce.
まずは、ソースなど足さずに食べてみてください。
2. Please try this first as is, without adding anything to the food.
まずは、料理に何も足さずに、そのまま食べてみてください。
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。
You want someone to taste the flavor of the food before they put sauce, salt etc on it.
-Try it first without adding any sauce.
-Try it without the sauce first.
-Before adding any sauce, try it as it is.
If you want to be a little more convincing you could add:
-You might be pleasantly surprised.
- I think you'll enjoy it.
Example:
Before adding any sauce, try it as it is. You might be pleasantly surprised.
相手にソースや塩などを付けずにその食べものを味わってほしいときの表現です。
-Try it first without adding any sauce.
ソースを付けずにまず食べてみてください。
-Try it without the sauce first.
まずソースを付けずに食べてみてください。
-Before adding any sauce, try it as it is.
ソースをつける前に、そのまま食べてみてください。
もう少し、説得したいなら以下のフレーズを付け加えるといいでしょう。
-You might be pleasantly surprised.
大喜びで驚くかもしれません。
- I think you'll enjoy it.
気に入ってくれると思います。
例:
Before adding any sauce, try it as it is. You might be pleasantly surprised.
ソースをつける前に、そのまま食べてみてください。とてもびっくりすると思います。
This is best eaten without adding sauce or condiment
Well, you are making a polite suggestion. You may advise the customer that the food is best eaten without adding anything. You could start, if you like, by saying:
"If I may suggest....."
丁寧な提案をしているということですね。お客さんに、何もつけずに食べるのが一番いいですよとアドバイスできるでしょう。
"If I may suggest....."
提案してよろしければ~
と会話を始めることもできます。
You don't have to add anything to your food. Eat it as it is.
It tastes amazing without any sauces added to it.
If you want, try it before adding any sauces. You'd be surprised!
The first two phrases are you telling your friend that the dish with no sauces tastes better than with sauces.
The third phrase is you giving your friend an option to try it without the sauces and if they decide to add some sauce it would be okay.
All three phrases are more than fine to use with a friend.
Hope this helps!
Native speakers will say like this: “Try it as it is before adding any sauce”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Here's your food. I suggest trying it as it is before adding any sauce. Enjoy!
B: Thank you very much! I'll take you up on the suggestion.
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“Try it as it is before adding any sauce”
(ソースをかける前にそのままで食べてみる)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: Here's your food. I suggest trying it as it is before adding any sauce. Enjoy!(ご注文の品です。ソースをかける前にまずそのままでお召し上がりになることをおすすめします。ごゆっくりどうぞ)
B: Thank you very much! I'll take you up on the suggestion.(ありがとうございます。そうしてみます)
Try eating it as it is without adding anything to it
Please try it first before adding sauce
If you make someone a nice meal then you might be offended if someone adds a lot of sauce to it so you might like to ask then to try it before and see what it tastes like
You should try it without sauce first because it's so good!
By using "should" it is a polite way to tell them to try the food without sauce. At the end of the sentence, you explain why. With that combination, the person should listen to you and try it. I hope that this helps! :)