肩の荷が下りたって英語でなんて言うの?

この表現をしたいですが、わかりません。お願いいたします。
Yukiさん
2018/08/01 17:03

6

10322

回答
  • feel the weight being lifted off my shoulders

  • That's a load off my shoulders.

KoYukiさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の表現ではいかがでしょうか。
「feel the weight being lifted off one's shoulders」

事例をあげます。

1. That's a load off my shoulders!
肩の荷が下りた
(((この文章のOFF_my shouldersは、「下りる」のニュアンスを表すのです)))

2.「Forgiving him was like a big weight being lifted off my shoulders」
彼のことを許してしまい、まるで肩の大きい荷が下りたような感じだった。

ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • That’s a relief. / What a relief.

  • I’m so relieved!

  • You’re a lifesaver!

「relief」は「ホッとした」と言う感情であり、「That’s a relief」とか「I’m so relieved」みたいな表現を言ったら、「よかった!」または「助かった!」と言う意味です。

「You’re a lifesaver!」は自分の感情より手伝ってくれた人に対しての感謝を強調する表現です。「あなたのおがけで心配ことなくなって嬉しい」や「手伝ってくれてありがとう」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

6

10322

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:10322

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら