世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

肩の荷が下りたって英語でなんて言うの?

この表現をしたいですが、わかりません。お願いいたします。
default user icon
Yukiさん
2018/08/01 17:03
date icon
good icon

22

pv icon

25467

回答
  • feel the weight being lifted off my shoulders

  • That's a load off my shoulders.

KoYukiさん ご質問どうもありがとうございます。 下記の表現ではいかがでしょうか。 「feel the weight being lifted off one's shoulders」 事例をあげます。 1. That's a load off my shoulders! 肩の荷が下りた (((この文章のOFF_my shouldersは、「下りる」のニュアンスを表すのです))) 2.「Forgiving him was like a big weight being lifted off my shoulders」 彼のことを許してしまい、まるで肩の大きい荷が下りたような感じだった。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • That’s a relief. / What a relief.

  • I’m so relieved!

  • You’re a lifesaver!

「relief」は「ホッとした」と言う感情であり、「That’s a relief」とか「I’m so relieved」みたいな表現を言ったら、「よかった!」または「助かった!」と言う意味です。 「You’re a lifesaver!」は自分の感情より手伝ってくれた人に対しての感謝を強調する表現です。「あなたのおがけで心配ことなくなって嬉しい」や「手伝ってくれてありがとう」と言う感じです。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It took the load off my shoulders.

  • It took the load off my mind.

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) It took the load off my shoulders. 「それは私の肩から荷を降ろした」 It took the load off my mind. 「それは私の心から荷を降ろした」 どちらも似たような意味で使えます(*^_^*) take A off B「AをBから降ろす、取り外す、離す」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

22

pv icon

25467

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:25467

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら