mental 「精神的な〜」physical 「肉体的な〜」←名詞の前につく形容詞
mentally 「精神的に〜」 physically「肉体的に〜」←動詞などの前につく副詞
言い方は色々あると思うので、使う単語も流れ次第で変わると思います。以下は一例です。
I think it is good to have children when you are old since you’re mentally mature, but for physical reasons, younger is better.
【訳】年を取ってから[子どもを産む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67216/)のは、精神的に[成熟](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86573/)しているからいいが、肉体的な理由でいくと、若い方がいいと思う。
質問者様が言いたい英文は次の通りです:
- In terms of having the first baby, from a psychological perspective it's ok to leave it quite late, but from a physical point of view, the younger the better
ここで「Perspective」と「Point of view」を使いましたが、これらは「[観点](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59929/)からして」という意味の言葉です。
質問者様のおっしゃる通りかと思います。
それでも、どっちが優先されるかと言うと、おそらく肉体的な観点の方が大事だと最近思うようになりました。
人間という生物は限られた寿命しかないので、あくまで生物的な話ですが、その時間の中でいかに子孫を残せるか(数)が成功を示すのかと思います。
チンギス・ハンは1万人の子供がいたと言われています。目指すところですね。
Obviously, for physiological reasons it's better to have a baby when you're young, but with age comes experience and a certain mental maturity so that's something to consider as well.
MIWAさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の場面を表現するには、いくつか自然な表現を紹介します。
- Obviously, for physiological reasons it's better to have a baby when you're young, but with age comes experience and a certain mental maturity so that's something to consider as well.
- For physiological reasons it makes sense to have a baby at a younger age, but you do in fact have also more mental maturity when you're older, so that's something to consider, too.
--- obviously = もちろん、obviously
--- physiological = 肉体的
--- mental maturity = 精神的成熟
-- to consider = 考える、検討する
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。