Whenever we are responding or writing a business email, we want to make sure we end it in an appropriate and formal way so we can show professionalism and respect for the person we are writing to.
A few ways that we could end the email could be some expressions such as:
1) We hope to hear from you soon.
2) I am looking forward to your response.
ビジネスメールを書く時には、相手への敬意とプロ意識を表せるように、最後はフォーマルに、適切な形で締めたいですね。
メールの結びに使える表現としては、例えば:
1) We hope to hear from you soon.
ご[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)お待ちしております。
2) I am looking forward to your response.
お返事[お待ちしております](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40158/)。
Rolaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. We look forward to hearing from you.
(逐語訳)あなたからのことを聞くことに[楽しみにしております](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49659/)。
2. We look forward to your reply.
(逐語訳)あなたからの[返事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37910/)に楽しみにしております。
3. We hope to hear from you soon.
1番目ご参照ください。
4. Please respond at your earliest convenience.
(逐語訳)[早めに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50206/)ご返信してください。
P.S. 1番から3番目までの言葉と違って、4番目は少し命令っぽい感じがしますので、1番目から3番目のほうがお勧めです。
後、「WE」(私たち)か、「I」(私)か、両方とも使えそうなことばです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
一つの言い方は Looking forward to your reply です。これは多分、一番丁寧な言い方だと思います。
Hope to hear from you soon とも言えますが、これは相手に若干プレッシャーをかけるようなフレーズなので、どちらかといえば避けた方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
At the end of an email it is always good to use either 'Kind regards' or 'many thanks'. Both of these are polite ways of saying thank you, and wishing the reader well.
Depending on the context, but for formal business emails I would use "I anticipate your reply at your earliest convenience". This essentially says you are waiting for their reply without being too pushy.
If you have an established relationship, you can also say 'I hope to hear from you soon'.
文脈次第ですが、フォーマルなビジネスメールでしたら、私なら:
I anticipate your reply at your earliest convenience.
(都合がつき次第、お返事をお待ちしております)
を使います。基本的には、返事を待っているという意味ですが、厚かましくありません。
相手との関係が確立されていれば:
'I hope to hear from you soon'.(お返事お待ちしております)
と言うこともできます。
When you want to end off an email and say that you are looking forward to the person's reply, then you can say:
- I hope to hear from you soon.
-I am looking forward to hearing from you
Eメールの終わりに相手の返信を待っていると言いたいときは、以下のように言えるでしょう:
I hope to hear from you soon.
I am looking forward to hearing from you.
(お返事お待ちしています。)
Well, you can just say you are 'looking forward' to a reply, or, if the matter is urgent, you may wish to include a reference to your anticipated timing of the response - as in the second and third sentences.
「お返事お待ちしております」はいくつか言い方があります。
「look forward to」は「楽しみに待つ」という意味で、「お待ちしております」のニュアンスに近いです。
【例】
We look forward to hearing from you.
→お返事お待ちしております。
We look forward to your response.
→お返事お待ちしております。
「look forward to」の「to」は前置詞なので、この後には名詞が続きます。動詞を続ける場合には「動名詞」にします。
ご質問ありがとうございました。
"I look forward to your reply" To look forward to something refers to being excited for something, in this case you are excited to hear a reply.
"I am looking forward to the weekend"
"I hope to hear from you soon" is a very casual and polite way of phrasing this sentence, you will often see this at the bottom of, for example, work emails.
"I look forward to your reply"(お返事お待ちしています)
= 'look forward to something' は「~を楽しみに待つ」の意味です。ここでは、「返事」を楽しみに待つわけです。
"I hope to hear from you soon"(お返事お待ちしております)
= これは非常にカジュアルで丁寧な言い方です。ビジネスメールの最後によく書かれます。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・I look forward to hearing from you.
・I look forward to your reply.
どちらもフォーマルなニュアンスで「お返事お待ちしております」を伝えることができます。
直訳すると「お返事楽しみにしています」のようになります。
ぜひ参考にしてください。