① Every year red carpet actresses wear more and more revealing dresses.
肌の露出度が高い服は、全般的に「revealing」と言います。
「skimpy」も使えますが、「revealing」の方が上品な言い方です。私は「revealing」なドレスは好きですが、「skimpy」なドレスは好みません。この違いですかね。
私のおすすめは:「① Every year red carpet actresses wear more and more revealing dresses. 」(毎年女優さんたちはどんどん、どんどん露出度の高いドレスを着ています)
すごくナチュラルな言い方です。
ジュリアン
The outfits of actresses are getting skimpier and skimpier.
It seems to be a recent trend that actresses wear shorter and sexier dresses.
「肌の露出が多い」にはskimpy という単語がぴったりだと思います。この他にも「けちけちした、貧弱な」という意味もあります。
The outfits of actresses are getting skimpier and skimpier. 「女優の肌の露出度がどんどん増している。」→skimpierはskimpyの比較級です。
It seems to be a recent trend that actresses wear shorter and sexier dresses. 「女優は短くてセクシーなドレスを着るのが最近のトレンドみたい。」こういう文脈の時に言うsexyには、大抵露出度が高い点も含まれています。
Her dress is as skimpy as a swim suit. 「彼女のドレスは水着みたいに露出度が高い。」
Actresses seem to wear less and less to the Awards ceremony each year
In my opinion, actresses nowadays seem to be a tad scantily clad at the Awards ceremony
既に何度か挙がっている「Revealing dress =露出の多いドレス」が一番トゲのない適切な表現かと思いますので敢えて違う表現を紹介します。
Actresses seem to wear less and less to the Awards ceremony each year =毎年セレモニーでの女優さん達のドレスの露出度が増しているような気がするんだけど
ここでポイントなのが「seem to」です。これですと「〜な気がする」と少し和らげた言い方で、決して断言して悪口を言ってるかのニュアンスでなくなります。Less and lessは「少しづつ減って行く」と言う意味です。
In my opinion, actresses nowadays seem to be a tad scantily clad at the Awards ceremony =私が思うには、最近の女優さんはセレモニーにて少し露出が多いんだよね
こちらの場合も「In my opinion =私の意見ですが」と冒頭に言う事であくまで自分の個人的な意見です、とアピール出来ます。
Tad =少し
Scantilyはscantyから来る言葉です。「ギリギリの」や「少し足りてない」と言う意味です。あまり聞かない言葉ですが、「scantily clad」と合わせたフレーズはたまに出て来ます。Cladはclothed =着ている、の意味です。
Revealing程エレガントな言い回しではなく、ちょっとおちょくってて、少し遠回しに言いたい時に使いましょう。