安心・安堵を伝える表現。調べてもいろんな表現が出てくるのでどれを使えばいいのかよくわかりません。
場面によってどの単語を使うか迷いますよね。
多くの場合はホッとしたことは「I am relieved」と言います。
安心という意味です。
例文:
- I went to a very dangerous place in India called Chambal Ravines, and made it out alive!
- I am relieved to hear that
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ほっとしたはI’m relievedといいます
I’m relievedがありますけれど色んなフレーズがあります。
I feel better now
I feel much better
I feel less worried
お母さんが帰ってきたからほっとした
My mother came home so I feel much better now
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
「安心した、ホッとした」という意味で何か1つ覚えるなら、
relievedがおすすめです。
私の知る限りは、日本語の「ホッとした」はbe relievedで全てカバーできるはずです。
少なくとも、relievedを「ホッとする」の意味で使って、意志疎通が全くできなくなるという文脈が想像できないです。
例)
I'm relieved to hear that.
「それ聞いて安心した」
Are you relieved?
「安心しましたか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」