ギャンブルは技術云々より、運任せである。と英語で表現したいです。
Gambling doesn’t depend on your skill, but always on your luck. 「ギャンブルはスキルにではなく、常に運次第である。」
余談ですが、運任せにするといいたいのであれば、以下のフレーズが使えます。
leave it up to chance「運任せにする」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
ギャンブルが技術(skill)よりも運(luck)に左右されるという考えを表すのに、「Gambling is more about luck than skill.」というフレーズを使うことができます。ここでの "more about" は「~に関することが多い」や「~が主である」という意味で、「~よりも」という部分が重要な比較を示しています。
"運任せ"という表現は、何かの結果が運に大きく依存しているときに使われ、"leave it to chance" や "luck-based" とも言い換えることができます。"leave it to chance" は文字通りの意味で「運に任せる」というニュアンスです。
他にも運任せを意味するフレーズとして
- "It's a game of chance."
- "It's all down to luck."
などがあります。
これらのフレーズはギャンブルをはじめ、確実な結果が出ない状況に適用されることがあります。"a game of chance"では、遊びやゲームが運によって決まるという点を強調しており、"down to"は「~が原因である」という意味になります。
関連する単語やフレーズ:
- chance (偶然、運)
- fate (運命)
- random (ランダム、無作為)
- probabilities (確率)
- haphazard (でたらめの、無計画の)