パサパサって感じって英語でなんて言うの?

クロワッサンのパサパサした食感 果物などが乾燥してパサパサになった状態 肌、髪がパサパサ 本が(経年経過/日焼けで)パサパサ (クッキーなどを食べて)口の中がパサパサ 等をそれぞれお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/06 08:10
date icon
good icon

23

pv icon

20600

回答
  • Crumbly

    play icon

英語では、パサパサとかカサカサやツルツルの様な単語は英語には無いです。 英語だと、一つ一つの単語があります。 例えば: - パサパサした食感 = Dry または crumbly - 乾燥してパサパサになった状態 = Dried out - 肌、髪がパサパサ = Dried out - 本が(経年経過/日焼けで)パサパサ = Worn (使い古された) - 口の中がパサパサ = Dried out 従って、乾燥してパサパサしたのは Dried out と言います。 パンのパサパサは crumbly。すぐ形が崩れると言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • flaky

    play icon

  • frizzy

    play icon

  • crinkly

    play icon

ものによって「パサパサ」の英訳が異なります。 パンやクラストがあるお菓子がシュークリームの外側見たいな「クリスピー」感があったりするなら flaky と言います。そしてクロワッサンもこのカテゴリーに入ります。 the flaky texture of a croissant = クロワッサンのパサパサした食感 果物の皮が厚すぎて flaky は使えないけど 乾燥のためパサパサになったから dried out と言います。 果物などが乾燥してパサパサになった状態 = the fruit is dried out 肌がパサパサなら、 rough (荒い) または dry (乾燥)といいます。 髪の毛がパサパサなら、 frizzy (flaky の響と状態と似ている)。 本のページがパサパサになれば crinkly と言います。丸まろうとしている状態になったこと。イメージはページが日焼けで乾燥しすぎてしまって、端がそのものに丸めているようです。秋の落ちた葉っぱはそういう状態になっています。
good icon

23

pv icon

20600

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:20600

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら