世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

強いて言えばって英語でなんて言うの?

以前同じ質問をした際に返ってきた英文が、if you insist on me giving you the exampleでした。根本的になぜこういう英文になるのか分からないので細かい解説をお願いします
male user icon
kyouheiさん
2018/08/06 14:10
date icon
good icon

14

pv icon

15720

回答
  • If I have to make a choice

まずは日本語の意味を考えてみてはどうかと思います。 「強いて」   困難や反対などを押し切って,物事を行うさま。むりに。むりやり。(大辞林より抜粋)  つまり「強いて」というのは、なかなかできないことをすることを表すときに使う言葉です。  次に「強いて言えば」を考えますと、「本当は言えない/言いにくいのだが、むりやりに意見を言うとすれば」ということだと考えられます。  英語にするときには、この意味が英語で表されていれば良いので、いろんな言い方ができます。  ご質問の内容にあった、if you insist on me giving you the example「私が例をあげることをあなたがどうしても主張するのであれば → どうしても例を言わなければならないのなら → 強いて例をあげるのであれば」 の場合、使われている動詞の意味を考えればいいでしょう。  insist は「〜だと強く主張する」という意味があります。  この単語が使われている状況を考えてみると、「例をあげようとしない/あげられない/例がなかなか考えられない私に、あなたが例をあげるように強く求めるのであれば」のように、様々な状況が想定されます。  また、if you insist on 〜 が最適な英語表現かどうかは文脈によります。  この他に考えられる「強いて言えば」の意味を出しそうな英語は  If I have to give you an example「もし私があなたに例をあげなければならないのであれば」  が考えられました。わざわざ例をあげようとは思わないけど/良い例が思い浮かびそうに無いけれど、それでももし例をあげなければならないのであれば、、、ということです。上記にあげた大辞林の定義にも合うのではないかと思います。  ご参考にしていただければ幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • "If I have to say something."

"強いて言えば"とは、直訳すると、"if I were forced to say"となりますが、それだとやや硬い感じがあります。もっと自然な表現にすると、 "If I have to say something," となります。 文脈的にはあまり言いたい事がない、または言いにくい事柄について何か言わされるときに使います。例えば、特に好みがない中で、どれが一番好きか聞かれ、答えなければならない場合などです。強いて意見を出す場合に使う表現です。 これに対して、あなたが前回示されたフレーズ "if you insist on me giving you the example" の場合、これは「あなたが僕に例を出すことを強く求めるなら」という意味合いになります。"insist"は「強く主張する、強く求める」という意味があるため、ここでは「あなたが私に強く求める(、というか、無理矢理言わせる)なら」みたいなニュアンスが含まれます。 しかし、この表現は、具体的な事柄について「それを」いわされることに重きを置いており、「強いて言うと」のニュアンスとは少し違います。 より一般的な状況で、「何となく言わざるを得ない」というニュアンスを出したい場合、「If I have to say something」という表現がおすすめです。 それぞれ、文脈により適切な表現を選ぶと良いかと思います。
good icon

14

pv icon

15720

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:15720

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー