「みたいになちゃって」は英語ではIt turned out like....とよく言います。「残念ながら」というニュアンスがあります。挙げて頂いた例文ですと I tried to make curry, but it turned out more like soup curry (カレーを作ろうとしたが、残念ながらスープカレーみたいなもんになっちゃった)が一つの言い方です。それから更にちょっと面白く言いたいなら This is an insult to curry, and so I'll try again(これは「カレー」に失礼だからまた作るよ)と言えます。
役に立つと嬉しいです。
I tried to make curry properly but it turned out more like curry soup.
ご質問ありがとうございます。
「適当にカレーを作ったら失敗してスープカレーみたいになっちゃった。」=この文では「I tried to make curry properly but it turned out more like curry soup.」となります。
「~みたいになっちゃった」は英語で「it turned out like 〇〇/ it became like 〇〇」という意味になります。
「これ(カレー)失敗しちゃったからまた作るよ。」=I failed making this curry, that's why I'll make it again.
失敗する=fail
ご参考になれば幸いです。
I tried to make curry but it ended up looking like soup.
ご質問ありがとうございます。
・「I tried to make curry but it ended up looking like soup.」
(意味)カレーを作ったら失敗してカレーみたいになっちゃった。
<例文>I tried to make curry but it ended up looking like soup. It doesn't taste too bad though.
<訳>カレーを作ったら失敗してカレーみたいになっちゃった。味はそんなに不味くないです。
参考になれば幸いです。