他の言い方を使えると思います。
"your feelings" とは「あなたの[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)」を表します。「[感情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34013/)」という意味です。直訳すると、そのまま「あなたの気持ち」になります。
そして、I don't understand とは「私は分からない」を指します。
最後に "towards me" とは、「私に対する」を表します。
したがって、I don't understand your feelings towards me 「私に対するあなたの気持ちが分からない」
「あなたの[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)が分からない」は"I don't understand you"で大丈夫です。I don't understand youとは「あなたが言うことよくわからない、あなたの気持ちがわからない」の意味に近いです。
I don't understand how you feel about me.
あなたは私についてどう思っているのかわからない。
あなたは私のことを好きなのかどうか分からない。
ご参考になれば幸いです。
The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that you do not know how they feel towards you. In the first sentence you will see the word clear and in the second sentence you will see the word get. Both of these mean to understand. These words are apporpirate for informal settings, like talking with close friends or family members.
Strictly a spoken way and not to be used in written English. This phrase is used between friends.
When someone uses the phrase "I don't get..." it means that they are not understanding something. The rest of the sentence explains what someone is confused or unsure about.
This is the English that is MOST commonly used within Britain and sometimes within the USA as well.
完全な話し言葉で、書き言葉では使いません。このフレーズは友人同士で使われます。
"I don't get..." は「理解できない」という意味です。文の残りの部分では、何が分からないのか伝えています。
これは通常イギリスで使われる英語ですが、時々アメリカで使われることもあります。