相手が自分のことを好きなのかどうか分からない時…聞いてみたいんです。
「あなたの気持ちが分からない」は"I don't understand you"で大丈夫です。I don't understand youとは「あなたが言うことよくわからない、あなたの気持ちがわからない」の意味に近いです。
I don't understand how you feel about me.
あなたは私についてどう思っているのかわからない。
あなたは私のことを好きなのかどうか分からない。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that you do not know how they feel towards you. In the first sentence you will see the word clear and in the second sentence you will see the word get. Both of these mean to understand. These words are apporpirate for informal settings, like talking with close friends or family members.
上記二つの例文は、「あなたが私をどう思っているのか分からない」と伝える素晴らしい言い方です。
一つ目の例文には "clear"、そして二つ目の例文には "get" という単語がそれぞれ使われています。これらはどちらも「理解する」という意味です。これらの単語は家族や親しい友人と話すときなどインフォーマルな場面に適しています。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
If you are unsure of something then you can also say you don't 'understand'
feelings are the way we think about something so like, love, hate etc
よく分からないことは、'don't understand'(分からない)で表せます。
'feelings' は、愛や憎しみといった「感情」を表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Strictly a spoken way and not to be used in written English. This phrase is used between friends.
When someone uses the phrase "I don't get..." it means that they are not understanding something. The rest of the sentence explains what someone is confused or unsure about.
This is the English that is MOST commonly used within Britain and sometimes within the USA as well.
完全な話し言葉で、書き言葉では使いません。このフレーズは友人同士で使われます。
"I don't get..." は「理解できない」という意味です。文の残りの部分では、何が分からないのか伝えています。
これは通常イギリスで使われる英語ですが、時々アメリカで使われることもあります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
This is a simple phrase that can be common. The best way to say this phrase would be to use the examples and substitute words for good measure.
このフレーズはシンプルで、一般的な言い方もあります。
上記の例を使って、おまけとして言葉を置き換えてみたりすると良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
★ポイント:①I don't really know how you feel about me.とてもシンプルに気持ちを伝えています。②I really want to know how you feel about me.だから、こうなのよ、と自分の希望を伝えています。
英語職人☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。