やれる事は全てやる。 って英語でなんて言うの?

やれる事は全てやる。
それ以降は神様が決める事。
という英文にしたいのですが、
I will do everything I can. だと不自然でしょうか。
また、それ以降は〜が決める。という文章で名言のような表現をする場合 どういう英語が適切でしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/16 18:04
date icon
good icon

8

pv icon

5429

回答
  • Do the best you can and leave the rest to God.

    play icon

Do the best you can and leave the rest to God.
→できる限りのことをしたら、後は神に委ねよう。


do the best you can
→できる限りのことをする

leave the rest to God
→残りは神様に委ねる
---------

「人事を尽くして天命を待つ」に近い意味合いになるかなと思います。
「rest」はここでは「残りの部分」などという意味です。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

8

pv icon

5429

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5429

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら