盛り付け一つで店のセンスが問われるって英語でなんて言うの?

ケーキのフルーツの配置やお刺身盛り合わせ等です。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/16 20:03
date icon
good icon

2

pv icon

2825

回答
  • The food arrangement, among other things, calls that shop's taste into question.

    play icon

  • I have some doubts about that shop's feel for things, based, in part, on the food arrangement.

    play icon

「センス」は外来語ですが、やはり英語の意味とちょっと違います。「He doesn't have any sense」と言ったら、日本語と違って「良識」という意味になります。でも「sense」を他の形容詞か名詞で違う表現を作れます。例えば、「fashion sense」(ファッション感覚)、「
sense of humor」(ユーモアのセンス)、など。

この表現の場合では「センス」は「taste」や「feel (for things)」という表現は合っているの思います。

この場合で「一つ」は、こういう英表現を使えます:
based in part on
partly because of
because of, among other things, ...
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

2

pv icon

2825

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら