レバニラ炒めが大好きです。でも、英語でニラレバ炒めはなんていうのでしょうか?ついでにニラレバ炒めの説明もしたいです。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然でよく聞かれる表現を紹介します。
stir-fried liver and garlic chives
liver sauteed with leek
liver leek stir fry
P.S. 「レバニラ炒め」のままの言葉は英語圏には存在しないようなきがしますので、いりんな形で説明してみました。
stir-fry = (かき混ぜながら)強火ですばやくいためる
liver = レバー
garlic chives = ニラ
leek = リーキ、リーク
sauteed = いためた~
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
to stir-fry, to saute = 炒める
stir-fried, sauteed = 炒めた
liver=レバー
garlic chives = ニラ
辞書などには leek という単語もでてきますが、leekはどちらかといえば日本の太いネギの事なので、ニラは garlic chives の方がいいかなと思います。アメリカとかだと green onions または scallions が一番ニラに近いもので、一般的にわかる野菜の名前ですが、こちらも日本だとニラというよりは細い青ネギのようなものなのでニラとはまたちょっと違います。説明する際に garlic chives で伝わらなければ、green onions/scallions と言えばいいと思います。ご参考にどうぞ。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話