ありがたい は英語だと grateful や thankful などですが
冗談みたいな感じで言うのには重みのある単語な気がします。
「そしたら遅れてくれた方がむしろありがたいよね(笑)」
"It'd be best if it's late then (lol)" など
どちらかというとむしろベストって表現ですが、ありがたいも
ある意味含まれてると思います。
後者の Best be late then は最初の文の省略ですが
むしろ遅れるのがベストだねって意味です。
I guess you should be thanking the guy for being late then xD
kyokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I guess you should be thanking the guy for being late then xD
直訳: 遅れてくれた方がむしろ、ピザ宅配員にありがたい気持ちを言うべきだね。
ご参考にしていただければ幸いです。