前にも似たような質問を回答したことがあるのですが、「遊ぶ」ことに対して「してもらう」という感覚は英語ではあまりないように思います。年齢による上下関係もあまりないですから、あくまで子供が遊ぶのは「自分」が遊ぶということだと思います。
文化の違いも関係しているのかもしれません。
このような状況なら
Did you have fun (playing) with 〜?
【訳】〜と(遊んで)楽しかった?
などかなと思います。playingもあえて言わないことも多いです。
あなたが親として、その遊んでくれた人にお礼を言うという意味でしたら
Thank you for playing with my kids.
【訳】私の子供たちと遊んでくれてありがとう。
という言い方はすると思います。
こんにちは。
「遊んでもらってよかったね」は英語に直訳しづらいですが、Did you have fun with 〜 ? / You had fun with 〜 ?(〜と楽しく遊んだの?)といった言い方をすることが多いと思います。
「よかったね!」は Good for you! と表現できます。
【例】
Did you have fun playing with Kevin? Good for you!
「ケビンと遊んで楽しかった?よかったね〜!」
ぜひ参考にしてください。