そのとき何が起こったのか分からなかったって英語でなんて言うの?

「海外旅行でのフライトで、悪天候のため、着陸する空港が変更になりました。その旨を伝える機内アナウンスがあったのですが、私はそのとき英語が聞き取れなかったので、何が起こったのかが分かりませんでした。」はどのように英語表現したらよいでしょうか。
default user icon
Obamaさん
2018/08/22 06:14
date icon
good icon

5

pv icon

9837

回答
  • I didn't know/understand what was going on then.

    play icon

★ 訳
「私はそのとき何が起こっているのか理解できなかった」

★ 解説
 ご質問者様の解説を読むと、その時点において何が「起こっている」のか分からなかったという意味と捉え、過去進行形にしています。

 「何が起こってるの?」という英語の定番表現、What's going on? を過去形にして、understand の目的語にしたものです。

 know は単に「分からなかった」を示すことができ、understand は「理解ができなかった」ことを表すことができます。

 then は「そのとき」を表しますが、at that time にしてもOKです。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I had no idea what was going on.

    play icon

  • I had no clue what was happening.

    play icon

質問ありがとうございます。

こうも言えますよ、
❶ I had no idea what was going on.
(何が起きてるのかさっぱりわからんかった)。

❷ I had no clue what was happening.
(何が起きてるのか全然わからんかった)。

例えば、
There was a flight announcement in English announcing that due to bad weather the plane will be landing at a different airport.
(悪天候のため、着陸する空港が変更になりました,という英語のアナウンスがありました)。

The announcement was in English and I couldn’t catch what they were saying so I had no idea what was going on.
(アナウンスが英語だったため、英語が聞き取れなかったので、何が起こったのかが分かりませんでした)。

と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
回答
  • I couldn't understand what was going on.

    play icon

  • I didn't know what was happening then.

    play icon

  • I wasn't sure what was happening.

    play icon

I couldn't understand what was going on.
何が起こっているのか私は理解することができませんでした。

「英語が聞き取れなかった」とのことなので、「理解ができなかった」という言い方もできると思います。

I didn't know what was happening then.
その時は何が起きっているか分からなかった。

近い表現で、I wasn't sure what was happening. という言い方もあります。こちらは「確信が持てなかった」という方なので、例えば部分的には聞き取れて、何かが起こっていることは分かったが、細かいことはわからない、もしくはこうだと思うが認識が合っているかどうかの確信がないというような時に使えます。状況によって使い分けてみてください。
good icon

5

pv icon

9837

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9837

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら