Kenさんの回答に加えて上記の表現を紹介します。
seriously はそのまま「マジで」の意味です。
例:This seriously hurts.
冗談抜きで痛い。
次の all joking aside はより日本の「冗談抜きで」の表現に近いですね。直訳のように見えますが実際によく使われる自然な表現です。
例:All joking aside, I think we're in for some trouble.
冗談はさておき、これはちょっとヤバい状況だと思う。
最後に in all seriousness ですが、これも「本気で」の意味です。serious に all がついてさらに「本気度」がアップした感じ?笑
例:In all seriousness, I think this might have been a mistake.
冗談抜きで、これはミスったかもしれない。