「お手数をおかけします」は
I'm sorry for~の形で表現します。
I'm sorry for the trouble. のtroubleは
「[面倒](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132119/)」、「厄介なこと」という意味です。
I'm sorry for your inconvenience. の
inconvenienceは、「[不都合](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69440/)」、「迷惑」
という意味を表します。
I'm sorry for bothering you.の
botherは「迷惑をかける」、「~の手を焼かせる」
という意味になります。
「お手数おかけしますが、よろしくお願い致します」
と言いたいのであれば、
I'm sorry for the trouble but thank you for your cooperation.
と言えば大丈夫です。
上記の表現は決まり文句ですので、
そのまま覚えておいて下さいね。
sorry の代わりに apologize を使うこともできます。
「謝る」という意味で、丁寧な印象があります。
I apologize or the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
参考になれば幸いです。
★ポイント:日本語でも「お手数ですが」は、特にあってもなくても大きく意味が変わるわけではない、形式的な文言として挿入する気がします。この言葉をつけることで、へりくだることができて、「当たり前に頼んでるのではありません」みたいな念押しができるということだと思います。
例)お手数ですが[お返事いただけますでしょうか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65623/)?
そうなるとやはり、直訳しようとはせずに、全体的な伝わり方でとらえると。。。
Would you kindly (answer the question?)
Would you please (answer the question? )
①If形であるWouldを使うことで断定的に聞こえることを避ける
②pleaseを最後ではなく、前に持ってくることで頭をより深く下げているような印象
③ビジネス文書である。。。ということも選択のポイントになる
英語職人☺
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Sorry for the trouble.
お手数おかけしてすみません。
apologize は sorry よりもフォーマルな印象があります。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
I apologize for the trouble.
お手数おかけして申し訳ございません。
I apologize for the inconvenience.
ご迷惑おかけして申し訳ございません。
apologize で「謝る」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。