世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

笑う男は笑わないよりいいって英語でなんて言うの?

常に暗いより笑っている方がいいと言いたい時。自分ではsmileing man is better than not smileやman who smiles is better than not smile と言う文かなと思ったのですがどうでしょうか?
male user icon
kyouheiさん
2018/08/24 22:33
date icon
good icon

3

pv icon

2385

回答
  • A man with a smile is better than a man without.

「笑う男」は、a man with a smileと訳せます。 A man with a smileを直訳すると、「笑みを持った男」となります。 ちなみに、「いつもニコニコしている男」は、a man who always wears a smileです。 笑みをwearする(身につける)ものとして捉えるところが、英語らしいです。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • Guys who smile are so much better than guys who don't.

  • I much prefer men who smile over men who seldom crack a smile.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーGuys who smile are so much better than guys who don't. 「笑う男は、笑わない男よりよい」 ーI much prefer men who smile over men who seldom crack a smile. 「私は滅多に笑わない男より笑う男の方がいい」 to crack a smile「にっこりする・微笑む」 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

2385

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2385

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー