The effects of the earthquake on the town are still evident.
「bore」は「bear」の過去形で、「bear a scar」は「傷を持つ」という意味です。
この表現は本当の傷(土が破れているところとか)にも、心の傷にも合っています。
例文1はちょっと隠喩的な表現ですが、例文2はもっと平凡な表現です。
特に市民の心の傷のことだったら、こう言えます:
The hearts of the people of Christchurch are still scarred by the effects of the earthquake.
地震の結果で、まだクライストチャーチの市民の心に傷が残っています。
I could still see the scars in the town aftermath of the earthquake.
When I visited Christchurch, it was not recovered from the effects of the earthquake.
condolence お悔やみ
I express my condolence to all the victims of the earthquake. 地震の被害者のみなさまへお悔やみを申し上げます。
My prayers are extended to you and your family during this time. この(苦しみの)時に、私はあなたとあなたの大切なご家族へお祈り申し上げます。
My heart goes out to you during this difficult time.
この大変な時、私の心(祈りなど)はあなたと共にあります。
傷跡はdamageやscarなど。scarは体についた切り傷の様な傷跡も意味します。
CHCH earthquake は2011年にありましたね。現地へのお悔やみはタイムリーにお伝えすることをお勧めします。