「パーマをかける」は「get a perm」なので、過去形で「I got a perm」。これに加えて「大失敗だった」には「disaster」(大災害、最悪の事態)という表現が最適だと思いますので「It was a disaster」。ですが、後悔の念(大惨事になってしまった)というニュアンスを足すために、「ended up」(~してしまった)という表現を足してみました。「パーマをかけたところ、大惨事になってしまった」という感じです。ご参考にしていただければ幸いです。
- "I got a perm, but it was a complete disaster."
「パーマをかけたけど」と言う部分は "I got a perm" で表現できます。「大失敗だった」は "it was a complete disaster" となります。
関連する単語とフレーズ:
- perm: パーマ
- disaster: 災害、大失敗
- turned out: ~の結果になった
- imagined: 想像した
- new look: 新しい外見
- hairdo: 髪型
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI had my hair permed, but it was a disaster.
「パーマをかけてもらったけど大失敗だった」
to have one's hair permed で「パーマをかけてもらう」
disaster「大失敗・最悪のこと」
ーI got a perm, but it went horribly wrong.
「パーマをかけたら大失敗だった」
to get a perm で「パーマをかける」
go wrong で「失敗する・うまくいかない」
ご参考まで!