一般的に、「助かる」が英語で「helpful」といいますが、この場合には「A relief」と言います。
「今日は、涼しいので『助かる』ね」 ー It's so nice and cool today, what a relief!
「とっても助かるわ、」 ー What a relief!
他の意味は「助けになる」ですね。以下はその意味の例文:
「ありがとう。本当に助かりました。」 ー Thank you. You've been very helpful.
「きっと助かる」 ー It will surely help.
参考になれば嬉しいです。
「God」と言えると、キリスト教徒を怒らせる可能性が高いです。Thank God のもっと使いやすい言い方は thank goodness という表現です。That's a relief と what a relief は、別の文によく使われています。
今日は、涼しいので助かるね。
Thank goodness it's cool today.
It's cool today. That's a relief.
この場合は「助かる」が Happy又はThank Godと思います。
今日は、涼しいので助かるね – I’m so happy that it’s cool today. / Thank God it’s cool today.
最初の英訳は「今日が涼しくて、嬉しい」という意味です。
Thank Godの場合は「神様へのお礼」と「良かった~」の意味になります。これよく使います。
例文:Thank God no one was hurt. みんな無事で良かった。
例文:It’s finally over, thank God. やっと終わった~!
いい事が起きた時に使います。
その場合は「助かる」が英語でと言えば Thank god/What a reliefになります
例文:
<雨が急に降りだしたとき>
Thank god I remembered my umbrella /What a relief. I remembered my umbrella!
良かった!傘を覚えていた!
ご参考になれば幸いです