物流倉庫で派遣社員を5名、雇い検品、梱包作業をさせたんだけど全然、指示した通りに出来て無い事に、派遣社員が帰ってから気づいた時のセリフ。Fuck! they don't have a brain? I would have called other company like you said. So I told you right? で可?
かなりお怒りですね。心中お察しいたします。
Don't they have a brain? (疑問形なのでDon't theyになる)が文法的に正しいですが、メジャーなキレ方ではないです。でも意味は通じるので、自分の思いをそのまま表現してもいいと思います。
後半は
I would have called other company like you said.
【訳】君が言ったみたいに他の会社にお願いすればよかったよ。
So I told you right?
【訳】だろ、言っただろ?
みたいな2人の会話になってますが、それでよいでしょうか?
直接的に「あいつらバカなの?」と言いたいなら、idiotsやstupidが使えます(使えますと言っても日本語のバカより重い言葉なので相当キレてる時以外は口に出すのはオススメしません)。
idiotsにsがついているのは「馬鹿者」なので複数、stupidは「馬鹿な〜」という形容詞なので、sは必要ない感じです。
最もメジャーなのは What is wrong with them? でしょうか。
「マジであいつらどういうことだよ」「あいつらどこかおかしいんじゃないか」「なんなんだよ、あいつら」というノリなので比較的使いやすいです。(ちなみに状況によっては同じフレーズで「あの人たちどうしたの?」「何かあったの?」という意味にもなります)
Are they idiots? このフレーズを使えば、「あいつらバカ?」と簡潔に表現できます。
他の表現としては、
Are they stupid?
Are they clueless?
例文としては、
Are they idiots? They couldn't follow simple instructions. (あいつらバカ?簡単な指示も守れないなんて。)
Are they completely clueless? They did everything wrong. (完全に何も分かっていないのか?全部間違ってやりやがった。)