ここでいう「解除」は取り消しやキャンセルの事だと思います。
契約を解除するときは「Cancel the contract」と言います。
因みに、契約を更新しないときは「Non-renewal of contract」。
その通知を行うときは「Notification」。
例文:
- Here is the notification of cancellation of contract.
契約が終わる予定の前に解除することは"to cancel"か"to terminate"といいます。
例えば、
"The contract was cancelled."
"The contract was terminated."
「契約が解除されました。」
"I had to cancel my contract."
"I had to terminate my contract."
「契約を解除することになりました。」
契約が終わる予定のところで延長しないことは"to not renew"になります。
例えば、
"I decided not to renew my contract."
「契約を延長しないことにしました。」
是非使ってみてください!
「解除」という言葉を英語で伝えると、「cancellation」と「termination」という言葉になります。この二つの言葉は名詞です。動詞は「cancel」と「terminate」です。例えば、「I’d like to terminate this contract.」という文章を使っても良いと考えました。「I’d like to ~.」は「私は〜したい」という意味があって、「contract」は「契約」という意味があります。
「契約を解除」の場合なら英語で「to cancel」と「to terminate」と言います。両方も「解除」の意味なので、どちらでも使っても構いません。
契約違反で契約が解除されたそうです。
It sounds like you got your contract cancelled due to contract violation.
帰国する前に携帯の契約を解除します。
I will terminate my cell phone contract before going home.
to call off という動詞は「解除する」という意味です。
たとえば、
I quit my job because my contract was canceled.
契約は解除されたから、私は仕事をやめました。
If the customer don't like the project, the contract will be called off.
顧客がプロジェクトが気に入らなかったら、契約は中止されます。
役に立てば嬉しいです!
「契約を解除する」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、terminate a contractやcancel a contractと言います。
ちなみに、今回の質問内容に直接関係ないですが、
それ以外に、
「規制などを解除する」とかなら、
liftというのが一番幅広く使われると思います(*^_^*)
例)
They lifted the restriction.
「彼らは規制を解除した」
It is too early to lift the restriction.
「規制を解除するのは早すぎる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI