Here you areは物を渡す時のどうぞになりますHereがこれ(持ってるもの)You areは直訳ないが、あなたに私という意味になります。丁寧にいう必要ないなら、Hereだけでも大丈夫です。
席を譲る時は英語だとどうぞではなく、[座りますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46701/)と聞きますので、Would you like to sit?というのが良いでしょう。どうぞは[上から目線](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79337/)だと思われるので、このようにいうのが適切です。
役に立てれば幸いです。
日本語の「どうぞ」は様々な場面で使うことが出来る
便利な語ですが、英語では使う場面で、異なる表現を
使います。
①「どうぞ」と[譲る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57873/)時
人に何かを譲る時に使う表現は、
Go ahead.
After you.
です。
例文
A:Can I use it?
それ使っても良い?
B:Sure. Go ahead.
[もちろん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8279/)。どうぞ
例文
A:Do you want to read this book now?
この本を今読みたい?
B:After you. I'll read it later.
[お先にどうぞ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1143/)。後で読むよ
②席を譲る場合
電車で[席を譲る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51021/)時は、
Take my seat, please.と言います。
③物を[手渡す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64327/)時
物を手渡すときは、
Here you go.
Here you are.
There you go.
が使えます。
例文
A:Please get that bool.
あの本を取って下さい
B:OK. Here you go.
いいよ。はいどうぞ
参考になれば幸いです。
「どうぞ」も文脈によって変わります。
物を渡す時の「どうぞ」は here you are 又は here you go になります。これはフレンドリーさを伝えます。
「これ使っていい?」「どうぞ?」の時の「どうぞ」は英語で sure, go ahead になります。これは日本語の「ご自由にどうぞ」に相当するような気がします。
ご参考になれば幸いです。
「どうぞ」は英語で色んなフレーズがあると思います。場合によって適切なフレーズも変わります。例えば、英語でhere you areやgo aheadなどと言えます。「どうぞ」は英語でpleaseという意味もあると思います。他に、here you goという言い方もできます。
例:
どうぞ。
Here you are.
It’s nothing special, but here you are.
つまらない物ですが、どうぞ。
先にどうぞ。
Please go ahead.
この席をどうぞ。
Please take this seat.
ご質問ありがとうございます。
Here you go.
どうぞ(何かを渡す時)
Would you like to sit?
お座りになりますか?
上記のように英語で表現することができます。
Here you go は「どうぞ」と何かを渡す時のニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!