ヘルプ

そんな他人事みたいに、言うなよって英語でなんて言うの?

 A:家を買おうと、思ってるんだ。 B:ふーん、買えば(買ったら良いんじゃない)? A:おいおい、そんな他人事みたいに、言うなよ。という会話です。I'm thinking of getting my home. Uh-ha,That might be good for you. Come on、don't say it like so some one else talking.で可?
Ootchanさん
2018/09/13 00:02

1

3173

回答
  • This could happen to you.

「〜言うなよ」の部分に当たるそのままの訳は含んでいませんが、
This could happen to you.
(同じことが君にも起るかもしれないよ)
がいいと思います。

could と仮定法過去にしたのは、家を買うというのはかなり大きな問題で、現実にも起こっていないために、可能性を下げた言い方です。

なお、Don't say it like so someone else talking. ですが、

like so という言い方はありません。
また、上の文は Don't say like so で一度完結してしまい、someone else talking が文の要素になっていません。
そこで、
 Don't say like someone else's business.
のようにすれば伝わるでしょう。

1

3173

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:3173

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら