I'm all earsは、「私は全身耳です。今すぐ聞かせて」
という意味です。相手の話がすごく聞きたい時に使う表現ですね。
Come on, tell me!は「さあさあ早く、話して」
という意味です。
come onは、他にも「こっちに来て」、「まさか嘘でしょ」
と多くの意味がありますので、注意して下さい。
Don't play gamesのplay gamesは、
「ごまかす」、「いい加減な態度を取る」
という意味ですから、Don't play gamesは
「じらさないで、本当のことを教えてよ」
という意味になります。
恋愛の話でも使える表現ですね。
参考になれば幸いです。
"Don't keep me in suspense." が適しています。"Don't keep me in suspense" は「じらさないで」という意味です。
例文としては、
Don't keep me in suspense. Just tell me already! (じらさないでよ。もう教えてよ!)
他の表現としては、
Don't leave me hanging. (もったいぶらないで。)
Spill the beans already! (もう白状してよ!)
Quit teasing me and tell me! (じらさないで教えてよ!)