じらさないでよって英語でなんて言うの?

大切な試験結果/ 気になる事などを、おちゃらけてわざともったいぶって言ったりする友達に 笑いながらこの言葉を返す際。

いろんなバリエーションを知りたいです
default user icon
Sayaさん
2018/09/14 12:28
date icon
good icon

6

pv icon

7584

回答
  • I'm all ears!

    play icon

  • Come on, tell me!

    play icon

  • Don't play games

    play icon

I'm all earsは、「私は全身耳です。今すぐ聞かせて」
という意味です。相手の話がすごく聞きたい時に使う表現ですね。 

Come on, tell me!は「さあさあ早く、話して」
という意味です。

come onは、他にも「こっちに来て」、「まさか嘘でしょ」
と多くの意味がありますので、注意して下さい。

Don't play gamesのplay gamesは、
「ごまかす」、「いい加減な態度を取る」
という意味ですから、Don't play gamesは
「じらさないで、本当のことを教えてよ」
という意味になります。

恋愛の話でも使える表現ですね。

参考になれば幸いです。

good icon

6

pv icon

7584

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7584

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら