質問ありがとうございます。
「せっかくお湯溜めたのに」はこうも言えますよ、
❶ I filled the tub and yet.....
直訳すると「お湯をためた、なのに…」です。
この言い方だと「せっかく」というニュアンスになります。
例えば、
I made dinner and yet no one was hungry.
(晩ご飯を作った、なのに誰もお腹空いてなかった)。
I filled the tub and yet no one took a bath.
(お風呂をためた、なのに誰も入らなかった)。
参考になれば嬉しいです!
この機会に考えてみたのですが、この場合の「せっかく」は英語では聞かないかもしれません。
I filled the tub but nobody took a bath.
【訳】私がお風呂をためたのに、誰もお風呂に入らなかった。
I made dinner but nobody ate it.
【訳】私が夕食を作ったのに、誰も食べなかった。
もし、切なさを強調したいなら、別の一文で
All I did was meaningless.
【訳】私がやった全ては無意味だったのね。
と言うことでしょうか。