[お客様](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41673/)向けに使うのでしょうか?
それとも[業者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10254/)に向けてでしょうか?
お客様に向けてなら、「Please consolidate your orders into one delivery」(ちょっと失礼かもしれないですが、海外通販なら十分理解できるでしょう)。
もし業者向けなら、「Please consolidate orders into a single delivery」の方が良いと思います。何故ならば、もっとフォーマルだからです。
因みに consolidate とは、「[まとめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44588/)」という意味です。
Please try to order the items you want to order at once.
この場合はいろいろな言い方があるので、二つの言い方を使いました。この場合は海外通販なので、[一回で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105197/)頼んだ方がお客さんあるいは送る店も楽なので、一回で送ってくださいとおそらく書いたのでしょう。なので、If you want your items to be internationally shipped then please order all your orders at one time. は海外通販で、[注文](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52953/)を一つにまとめて[発送して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69286/)くださいという意味として使いました。
Please order all your orders at one time. は注文を全部一つにまとめてくださいという意味として使います。
Please try to order the items you want to order at once. はあなたが注文したいものを全部一回の注文ですましてくださいという意味として使いました。
Please try はなるべくお願いしますという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Can you send the two orders together?
2つの注文を1つにまとめて送っていただけますか?
send は「送る」という意味の英語表現です。
「発送」という意味で使うこともできます。
ぜひ参考にしてください。