"Japanese horror movies are not that scary."
「日本のホラー映画はあまり怖くない」できるだけ直接の翻訳です。
"horror movie"は「ホラー映画」という意味で、"scary"は「怖い」に相当します。
他の言い方は:
"Horror movies made in Japan are not very scary."
「日本で作られたホラー映画はそんなに怖くない」"made in"は「○○で作られた」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
Japanese horror movies aren't very scary.
日本のホラー映画はあまり怖くないです。
上記のように英語で表現することができます。
また、to the Japanese people を加えると「日本人にとっては」のニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。
Japanese horror movies aren't very scary.
日本のホラー映画はあまり怖くありません。
上記のように英語で表現することができます。
not scary は「怖くない」という意味の英語表現です。
for Japanese people と言えば「日本人にとって」と言えます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。