私の青春でした!って英語でなんて言うの?

安室奈美恵さんのことを英語で伝えたいのですが

彼女は私の青春そのものでした。たくさんの思い出と素敵な歌をありがとうございます。
嬉しい時も悲しい時もあなたの歌に励まされてきました。
私はあなたという人がいたことを一生忘れません。いつまでも大好きです!

を英語にするとどう言えばいいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/09/18 01:45
date icon
good icon

14

pv icon

13712

回答
  • Those were my days!

    play icon

  • She was my childhood!

    play icon

  • She was my adolescense!

    play icon

一応 青春 は英訳すると youth などですが
日常会話では滅多に使われません。

意味的には最初の文章が近いですがどちらかというと
年配の方が言いそうなので後者の childhood や
adolescense を使った表現がおすすめです。

「彼女は私の子供時代(の支え)そのものでした!」
"She was my childhood!" など
(adolescence は 思春期)
回答
  • You were a huge part of my youth

    play icon

直訳すると変な英語になるので、意訳したいと思います。

僕は「You were a huge part of my youth」という、シンプルな表現を提案します。
意味は:「あなたは私の青春の中でも大いなる存在でした」。

質問者様が伝えたい文書全体を訳してみました。
どうぞご参考にしてください:

Her songs were ever-present in my youth. Thank you for all the memories and classic songs.
I was energized by your songs in my happy moments as well as my sad moments.
I will never forget you as a person, ever. I love you!
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

14

pv icon

13712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:13712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら