「それってどうなの?」は様々なケースで使われるフレーズなので、意味がかなり広いと思います。
例えば
Is that really what you suppose to do?
「それって本当にあなたがやるべきこと?」
Is that a right thing to do ?
「それって正しいことなの?」
などがありますが、今回の例の場合には合わないでしょう。
今回の場合には、
Are you really a dog?
「あなた、本当に犬?」
That's not what dogs do, ●●(犬の名前).
「●●、それは犬がすることじゃないよ」
などでしょうか。
「どうなの?」は、「それが犬の姿なの?」という意味なので、それを英語にすると、
Is it what a dog looks like?
となります。
what a dog looks like は、犬が自分(話者)の目に見える様子という意味です。
ただし、今回の「どうなの?」は否定的な意味なので、上のような疑問文よりも
This is not what a dog looks like.
と、それはおかしいという気持ちを This is not という否定文で表す方がいいでしょう。
あるいは、
This is not what a dog looks like, isn't it?
と付加疑問文で「〜でしょう?」を表すのもありだと思います。