「特殊」は普段は英語で special と言います。
なので、「人の前世などが見えてしまう特殊な能力を持った人」は A person with a special ability to see people's past lives とが一つの言い方です。
しかし、この能力は普段 psychic ability と言いますので、A person with psychic ability who can see people's past lives の言い方の方がいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
内容に関わらず、「特殊」を表す場合 “special” や “uncommon” を使います。ただ “uncommon” は「稀な、非凡な」といった意味になるので、この場合のような超能力といった普通では考えられないような「特殊さ」の場合、 “special” の方が適切だと思います。
He has an uncommon ability to operate more than 10 languages.
「彼は10カ国語以上を操る特殊な(非凡な)能力を持っている」
He has a special ability to see other’s previous lives.
「彼は他人の前世を見る特殊能力を持っている」
また、この場合のような超能力に限定した特殊さなら “supernatural”, “psychic”が使用できます。
My son wants to get supernatural power he saw in comic books.
「私の息子は漫画で見た超能力を手に入れたがっている」
She insists that she has a psychic ability to read other’s mind.
「彼女は他人の心を読む超能力を持っていると言い張っている」
この場合の「特殊」と言うのは日本語で言う「超能力」的なものだと思うので、
OO is a psychic.
OO is a person with supernatural power.
などといいますが、一番最後のが自分的にはトピ主さんの言うニュアンスに近い気がします。
カナダでも有名な前世や性格や今までの人生、そして今後の事を予言して 良く当たる!と有名な方を知っていますが、やはりfortune-teller と呼ばれていますね。
psychicは人の思っている事が分かる人。
参考にしてください。
Soothsayer = 特殊, 占い師
I was frightened by the words of the soothsayer.
私は占い師の言葉に驚きました。
I met a soothsayer who could see the previous life of a person.
人の前の人生を見ることができる占い師に会いました。
previous life of a person = 人の前の人生
役に立てば嬉しいです!