I saw a news story that says the birth rate increased a little than last year.
【訳】昨年より少しだけ[出生率](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8326/)が増加したと[ニュース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62527/)で言っているのを見ました。
日本語だと「ニュースで言ってた」ですが、英語では「ニュースが言ってた」と表現することもできます。
短い内容であれば、以下のように、日本語と同じく「ニュースで見た」という言い方もできます。特に会話文の場合は、2文に分けてしまった方が相手に伝わりやすいです。
The birth rate seemed to have risen a little more than last year. I saw it on the news.
【訳】出生率が去年より少しだけ上がったらしい。ニュースで見た。
I saw a news story about birth rates. It increased a little more than last year.
【訳】出生率についてのニュースを見ました。去年より少し増加しています。
<ボキャブラリー>
saw = 見た
a news story = ニュース
on the news = ニュースで
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】~についての[ニュース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62527/)を[見た。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87403/)
【回答2】私が見たニュースは~と言っていた。
「出生率が去年より少しだけ上がったというのをニュースでみました」という話題でしたら、例えばこんな感じで使えると思います。
- Yesterday, I saw news about the birthrate of Japan. It says that it was slightly improved from the last year. (昨日、日本の出生率についてのニュースを見たよ。昨年よりも若干向上したって言ってた。)
* news は不加算名詞なので、不定冠詞はつけずに使いましょう。
- The news I saw yesterday was reporting that the birthrate is improving this year. (私が昨日見たニュースでは、今年は出生率が向上しているって伝えてたよ。)
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I saw on the news that ...
〜というのをニュースで見ました。
on the news は「ニュースで」という意味の英語表現です。
例:
I saw on the news that the birth rate increased just slightly.
ほんの少しだけ出生率が上がったとニュースで見ました。
ぜひ参考にしてください。