英語では、壊したら当たり前に悪いことだという感じで、「If you broke it, it would be bad」とか見たな表現を使わらず、ただ「You'll break it」とかを言います。
No, don't touch it! You'll break it!
ほら、触らないで!壊しちゃうから!
「Don't touch it」の代わりに「keep your hands off it」や「don't lay a finger on it」でも使えます。
We’ll (You’ll) get in trouble if it breaks, so don’t touch it.
We’ll (You’ll) get in trouble if it breaks, so please don’t touch it.
店の中の状況なら何が壊したら迷惑をかけて、叱られるので「get in trouble」を使います。「We’ll」は「私たちが叱られる」なんですが「You’ll」の場合はとくに子供の方が叱られます。
最後に「please」を入れるのは丁寧なんですが、子供と喋る時に「please」を使ったらお願いになりますので、「please」を使わない方がいいです。