壊したらヤバイから触らないでって英語でなんて言うの?

子どもがお店にある商品を触ろうとします。
お店の商品を触ってほしくない時に言いたいです。食べ物、おもちゃ、何でも触りたくてしかたない子どもです。

「お店の物だから、壊したらヤバイから触らないで!」
「なんで?高いから?」
「そういう問題じゃなくて」

このような会話をしたいです。どのように表現したらいいですか?
female user icon
Maisyさん
2018/09/24 22:05
date icon
good icon

10

pv icon

2911

回答
  • I don't want you to break it, so don't touch it.

    play icon

  • Don't touch it or you might break it.

    play icon

英語では、壊したら当たり前に悪いことだという感じで、「If you broke it, it would be bad」とか見たな表現を使わらず、ただ「You'll break it」とかを言います。

No, don't touch it! You'll break it!
ほら、触らないで!壊しちゃうから!

「Don't touch it」の代わりに「keep your hands off it」や「don't lay a finger on it」でも使えます。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • We’ll (You’ll) get in trouble if it breaks, so don’t touch it.

    play icon

  • We’ll (You’ll) get in trouble if it breaks, so please don’t touch it.

    play icon

店の中の状況なら何が壊したら迷惑をかけて、叱られるので「get in trouble」を使います。「We’ll」は「私たちが叱られる」なんですが「You’ll」の場合はとくに子供の方が叱られます。
最後に「please」を入れるのは丁寧なんですが、子供と喋る時に「please」を使ったらお願いになりますので、「please」を使わない方がいいです。
good icon

10

pv icon

2911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:2911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら