「1つの病気に対し、」を訳しますと"to one symptom"や、"to one sickness"と、なります。
ご質問いただいている文章の「1つの病気に対し、たった1つだけの薬を飲めばいい未来が来ることを願う」を訳すと以下のように少し言い回しが変わります:
I hope there comes a day where we only need to take one type of medication for one sickness/symptom."
なお、ポイントとなる箇所を細かく訳すと以下の通りです:
one type of medication→一つの種類の薬
there comes a day→いつか将来
ご参考になれば幸いです。
1) (to one illness) 「一つ」は英語で「one」になって、「病気」は「illness」になります。「対し」は英語で「to」ですが、「に限る」の意味は暗黙です。「To one illness」を使っている例文は、「This medication's effectiveness is limited to one illness.」
2) (against one disease) 同様に「against one disease」が言えます。例1と同じ意味ですが、単語は違います。例文は「This medicine is only effective against one disease.」